Untitled Document
www.worldofray.com Home | Ray Enthusiasts | Ray Society | Site Map | Contact Us | Search
Untitled Document
About Ray | Ray Family | Ray Filmography | Ray’s Literary Creations | Ray's Versatility | Ray Awards | Ray Gallery
Ray in Translation (Other than in English)
 
That the literary works of Satyajit Ray have been translated not only in major Indian languages and English but in many other Asian and European languages as well bears eloquent testimony to his global popularity as a writer of fiction. Little did he imagine in the initial years of his filmmaking career that he would become an author of mainly children's stories which were to be avidly lapped up by the young and the old alike the world over. His other writings like those on cinema too have been translated. The following is a select list of his books translated in various Asian and European languages. --- AKD

French
   
Le Christ de Tintoretto, translated from English by Tara in collaboration with Beatrice Mortin. Kailash Edition, 1977. Original Title: Tintorettor Jisu.
   
Naissance et mort d Aryashekhar, translated by France Bhattacharya. Fata Morgana, 1993.
 
Les pieces dor de Jahangir, translated by Michele Mercier. Presses de la Renaissance, 1990.
   
Le mystere du dieu elephant, translated by Tara in collaboration with Beatrice Mortin. Kailash Editions, 1977.
   
Aures nouvelles du Bengale, translated by Michele Mercier. Presses de la Renaissance, 1989.

 
 
 
La nuit de Lindigo et autres novelles, translated by Eric Chedaille, Presses de la Renaissance, 1987.
   
Fatik et le jongleur de Calcutta, translated by France Bhattacharya. Pocket, 1995. Original title: Fatikchand
   
Les criminals de Kathmandou, translated by Tara in collaboration with Beatrice Mortin. Kailash Editions, 1997.
   
Ecrits sur le cinema, translated by Tony Mayer. Jean-Claude Lattes, 1982. Original title: Our Films Their Films
 

German
Feluda und das golden schloB. Lamuv, 1988.
   
Fatik und der jongleur von Kalkutta, translated by Felix Weigner. Arre, 1989.
Italian
   
   
La notte dellindaco, translated by Anna Nadotti. Einaudi, 1989.
   
Il ritorno di Feluda: Il mistero di Golok Lodge; Grosso guaio al crimitero, translated by Sandra Grieco. Arnoldo Mondadori, 1995. Original title: Gorosthane Saabdhan / Golokdham Rahosya.
   
Le avventure delis pettore Feluda: La Fortezza Doraja / Il Bucaniere di Bombay, translated by Sandra Grieco. Arnoldo Mondadori, 1994. Original title: Sonar Kella / Bombaier Bombete.
 
Japanese
   
Unicorn Expedition and Other fantastic tales of India
   
The Golden Fortress
   
The Elephant God
   
Spanish
 
   
Fatik y el juglar de Calcuta, translated by Elena del Amo. Segunda, 1989. Original title: Fatikchand.

Polish
   
Podroze Profesora Sanku, translated by Elizbieta Walterowa. Nasza Ksiegarnia, 1982. Original title: Professor Shonkur Kandokarkhana / Sabas Professor Shonku.
   
Russian

   
Nashi filmi ikh filmi, translated by Aida Georgievni Sofian. Rif “Roi”, 1999. Original title: Our Films Their Films.
   
Feluda's portraits were not often used on the covers of the Feuda-novels translated into German, French, Italian, Japanese and so on
Compiled by Satyajit Ray Society Top
Untitled Document
Financed by Housing Development Finance Corporation Ltd